Lista de workshop-uri

Traducere și comunicare interculturală – de la digitalizare la inteligență artificială. Noi direcții în predare, cercetare și practică

  • Workshop: Noi tehnologii pentru cercetarea procesului de traducere: eye-tracking
    Raluca Chereji, Universitatea din VienaAlina Secară, Universitatea din Viena

    Descărcare prezentare
  • Recunoașterea vocală  automată în traducerea și post-editarea textelor din domeniul medical
    Raluca Chereji, Universitatea din Viena

    Descărcare prezentare
  • Traducerea automată neuronală și traducerea asistată de calculator în practică și cercetare
    Dragoș Ciobanu, Universitatea din Viena

    Descărcare prezentare
  • Dublajul de film, VO, AD - traducere digitală și adaptare
    Eliza Claudia Filimon, Universitatea de Vest din Timișoara

    Descărcare prezentare
  • Traducerea audiovizuală ca instrument didactic în promovarea accesibilității, incluziunii și a limbilor străine
    Anca Daniela Frumușelu, Universitatea din Lleida, Spania

    Descărcare prezentare
  • Traducerea automată și formarea (inițială) a traducătorilor: post-editarea ca parte a formării - întrebări
    Teodora Ghivirigă, Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iasi

    Descărcare prezentare
  • Dezvoltarea competențelor de traducere audiovizuală. Proiecte de subtitrare în folosul comunității
    Cristina Nicolae, „G.E. Palade” UMFST, Târgu Mureș

    Descărcare prezentare
  • Introducere în tehnica traducerilor sec. XXI. Dezvoltarea abilităților de traducere ale studenților prin mijloace digitale de predare-învățare
    Andreea-Maria Sărmașiu, Universitatea Babeș-Bolyai Cluj-Napoca

    Descărcare prezentare
  • Tehnologiile de subtitrare pentru localizarea și accesibilizarea conținutului media
    Alina Secară, Universitatea din Viena

    Descărcare prezentare
  • Traducerea la Parlamentul European în contextul noilor tehnologii. automatizare vs limbajul de lemn
    Luciana Sabina Tcaciuc, Parlamentul European, Luxemburg

    Descărcare prezentare
  • eTranslation și SDL Studio, instrumente de bază ale traducătorilor de la Comisia Europeană
    Carmen Toma, Comisia Europeană

    Descărcare prezentare
  • Problematica și limitele subtitrării automate
    Cristina VARGA, Universitatea Babes-Bolyai, Cluj-Napoca

    Descărcare prezentare

Instituție gazdă:
Universitatea de Vest din Timișoara

Coordonatori:
Prof. univ. dr. habil. Loredana Pungă, Universitatea de Vest din Timișoara
Prof. univ. dr. habil. Daniel Dejica-Carțiș, Universitatea „Politehnica”, Timișoara
Prof. univ. dr. habil. Titela Vîlceanu, Universitatea din Craiova
Prof. univ. dr. Dragoș Ciobanu, Centrul de Studii de Traducere, Universitatea din Viena
CS II, dr. Alina Secară Centrul de Studii de Traducere, Universitatea din Viena

Descriere:
Dinamizarea din ce în ce mai vizibilă a relațiilor interumane crează noi nevoi de a comunica rapid și eficient, cel mai adesea într-un mod standardizat, în diverse contexte socio-culturale şi politice, atât în cadrul unei singure comunităţi, cât şi în afara acesteia. La aceasta se adaugă nevoia de a accesa un volum sporit de conținut online - site-uri de diverse tipuri, filme, jocuri etc. - creat şi tradus cu ajutorul unor instrumente, tehnologii și procese digitale specializate. Traducerea automată neuronală, bazată pe utilizarea inteligenței artificiale, a devenit esențială în acest sens, reprezentând astăzi subiectul unor cercetări și dezvoltări extrem de active, atât teoretice, cât mai ales practice, cu un impact major asupra activității profesioniștilor din domeniu.

Workshop-ul propus urmărește să ofere perspective diverse asupra provocărilor legate de digitalizare în traducerea și comunicarea interculturală. Vor fi prezentate o serie de noi procese şi tehnologii pentru cercetarea și predarea traducerii înțeleasă ca proces de mediere interculturală, printre care: traducerea automată, recunoaşterea şi sinteza vocală, eye-tracking-ul, gestionarea bazelor terminologice și a memoriilor de traducere, folosirea instrumentelor de corpus pentru investigații lingvistice și a tehnologiilor de subtitrare pentru accesibilizarea conținutului media. Impactul acestora asupra mediului profesional şi academic, în contexte concrete de traducere, interpretare şi cercetare științifică, va fi abordat (descris și  explicat) de specialiştii invitaţi în cadrul seriei de prelegeri, ateliere de lucru și dezbateri. Acestea vor fi oferite de către reprezentanți ai mediului academic și de afaceri și de traducători și lingviști de la instituții europene în care departamentele de traducere și servicii lingvistice au un rol esențial.

Obiectivul principal al workshop-ului este diseminarea de expertiză și schimbul de idei, cu impact nu numai asupra potențialelor proiecte de cercetare comune în domeniu,  asupra networking-ului, cât și a politicilor educaționale și a conținutului curricular specific studiilor de traducere la nivel universitar în România.

Contact:
Prof. univ. dr. habil. Loredana Pungă, Universitatea de Vest din Timișoara
Email: loredana.punga@e-uvt.ro

Locatie: 

Universitatea de Vest din Timisoara, Str. Paris nr. 1, sala P02

AGENDA WORKSHOP